Įprastai pjesės yra rašomos scenai. Dar – Lietuvoje ypač retai pasirodančių rinkinių pavidalu. Dramaturgė Gabrielė Labanauskaitė pasirinko Lietuvoje kol kas neįprastą, originalų savo kūrybos pristatymo būdą – kovo 22 d. viešumoje startavo jos kūrybą pristatysiantis internetinis puslapis www.galdrama.lt
Labanauskaitė Gabrielė – dramaturgė, poetė, prozininkė, literatūros kritikė, vertėja. Gimė 1980 m. pajūryje, Klaipėdos universitete studijavo lietuvių ir suomių kalbas. 2002 m. penkis mėnesius dramaturgiją ir poeziją studijavo Parmos universiteto (Italija) filosofijos ir literatūros fakultete. Stažavosi Graikijoje. 2005 m. Vilniaus universitete apsigynė literatūros istorijos ir teorijos studijų magistro laipsnį. Autorės kūryba publikuojama nuo 1992 m., o literatūros kritika – nuo 2003 m. Prieš tai rašiusią literatūros kritiką bei grožinę literatūrą vertusią G. Labanauskaitės kūrybą dabar vis dažniau galima sutikti teatre ar eksperimentinės poezijos bei multimedijos festivaliuose, o ją pačią- Lietuvos muzikos ir teatro akademijoje, kurioje studijuoja teatrologijos doktorantūroje ir dėsto dramaturgijos istoriją ir teoriją. Nepaisant to, kad bendraminčių netrūksta tiek Lietuvoje (kartu su G. Varnu rašyta „Žvaigždžių kruša“, bandoma šokiu prisijaukinti kalbą su A. Naginevičiūte, eksperimentuota B. Šarkos „Gliukų“ teatre), tiek Anglijos, Švedijos ir Suomijos scenose, po stažuotės Niujorko kūrybinėse scenaristų dirbtuvėse, autorė vis labiau domisi kino scenarijų rašymu, nors pati teigia, kad tam perkąsti prireiks bent pusės gyvenimo.
Nors įprastai pjesės yra rašomos scenai arba kartais pasirodo rinkinių pavidalu, tačiau vietoj popierinio poezijos formato kompaktines plokšteles leidžianti Gabrielė, atrodo, ir savo dramoms pritaikys kitokią, nei įprasta, formą.
Saviironiškai pavadintame puslapyje bus talpinamos lietuvių ir anglų kalba parašytos pjesės bei kai kurių pjesių vertimai į rusų, suomių ir švedų kalbas. Intriguojantis pastarųjų kelių lingvistinių fenomenų atsiradimas autorės biografijoje iš tiesų yra gana paprastas- statytos Stokholmo ir ugrofiniškoje skandinavų scenoje dramos buvo išverstos ir į vietines kalbas. Dar vienas įdomus puslapio aspektas- tobulinamų, arba, angliškai tariant, „working progress“ tekstų skiltis, kurioje bus galima palikti savo nuomonę, komentarus, klausimus ar pasiūlymus ir taip irgi interaktyviai prisidėti prie kūrybos proceso.
Nepaisant to, kad XXI a. internetinį puslapį turi tiek komerciniai, tiek kūrybiniai projektai, vistik dramaturgijos, spausdinamos pilnais tekstais, o ne jų ištraukomis itin pasigirti negalime. Paklausta, kaip kilo „Galdramos“ idėja, Gabrielė atsakė: „Kartas nuo karto gaunu laiškų nuo studentų ar susidomėjusių teatralų, kurie teiraujasi, kur galima paskaityti mano vieną ar kitą pjesę. Leidžiant dramaturgijos rinkinį jame patalpinamos tik kelios pjesės, o visos kitos lieka nuošalėje. „Gal“- tai ne tik mano inicialai, bet ir šypsena- nenoriu laikyti savo kūrybos „stalčiuje“ ir dar dvidešimt metų galvoti, ar vertas tam tikras tekstas viešumos, ar ne. Gal tai drama, o gal ir ne“,- valiūkiškai šypteli ir pati autorė šiaip visada ramiai reaguojanti tiek į pagyrimus, tiek į kritiką.
Teksto autorė: Ingrida Daunoravičiūtė