<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Knyga: ROBERT LUDLUM &#8220;Bornas. Sunaikinta tapatybė&#8221; komentarai</title>
	<atom:link href="http://www.g-taskas.lt/knyga-robert-ludlum-bornas-sunaikinta-tapatybe/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.g-taskas.lt/knyga-robert-ludlum-bornas-sunaikinta-tapatybe/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 21:16:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Autorius: Maumaz</title>
		<link>http://www.g-taskas.lt/knyga-robert-ludlum-bornas-sunaikinta-tapatybe/comment-page-1/#comment-27656</link>
		<dc:creator>Maumaz</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 19:03:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.g-taskas.lt/?p=8189#comment-27656</guid>
		<description>Visiškai pritariu dėl vertimo. Kokybės labai trūksta, pilna visokių &quot;U formos posūkių&quot; ir panašių grožybių, vietomis tikrai pasitaiko nesuprantamų sakinių. Bet autoriaus talentas geba prasimušti pro vertimą. Ir šiaip man labai patiko - knyga išlaiko įtampą beveik nuo pirmo iki paskutinio puslapio, beje, techninės detalės visiškai nekliudė ir labai patiko, kad, skirtingai nuo Forsytho, Ludlumo veikėjai kalba gana žmoniškais dialogais. Na, ir finalinė scena - beveik aukštoji literatūra :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Visiškai pritariu dėl vertimo. Kokybės labai trūksta, pilna visokių &#8220;U formos posūkių&#8221; ir panašių grožybių, vietomis tikrai pasitaiko nesuprantamų sakinių. Bet autoriaus talentas geba prasimušti pro vertimą. Ir šiaip man labai patiko &#8211; knyga išlaiko įtampą beveik nuo pirmo iki paskutinio puslapio, beje, techninės detalės visiškai nekliudė ir labai patiko, kad, skirtingai nuo Forsytho, Ludlumo veikėjai kalba gana žmoniškais dialogais. Na, ir finalinė scena &#8211; beveik aukštoji literatūra :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autorius: Milda</title>
		<link>http://www.g-taskas.lt/knyga-robert-ludlum-bornas-sunaikinta-tapatybe/comment-page-1/#comment-27247</link>
		<dc:creator>Milda</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 14:37:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.g-taskas.lt/?p=8189#comment-27247</guid>
		<description>Gavau knygą dovanų ir keikiausi skaitydama dėl prasto vertimo ir korektūros klaidų. Niekaip nesuprantu, kaip galima jų šitiek pražiopsoti! O apie vertimą, tai nors ne man spręsti, bet jei perskaičius sakinį, nesupranti, kas norėta pasakyti, arba jei aiškiai jaučiasi, jog sakinys pažodžiui išverstas iš anglų kalbos, net nepertvarkant žodžių tvarkos į &quot;lietuvišką&quot;, tai... belieka skaityti originalo kalba, matyt:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gavau knygą dovanų ir keikiausi skaitydama dėl prasto vertimo ir korektūros klaidų. Niekaip nesuprantu, kaip galima jų šitiek pražiopsoti! O apie vertimą, tai nors ne man spręsti, bet jei perskaičius sakinį, nesupranti, kas norėta pasakyti, arba jei aiškiai jaučiasi, jog sakinys pažodžiui išverstas iš anglų kalbos, net nepertvarkant žodžių tvarkos į &#8220;lietuvišką&#8221;, tai&#8230; belieka skaityti originalo kalba, matyt:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
